Sonsuzluk Şulesi 29 Ağustos 2023, 09:30
Şiir herkes için farklı anlamlar taşısa, farklı çağrışımların ifadesi olsa da aynı paydada birleşebilir. Çünkü duygu insanoğlu için ortak bir şeydir. Yani şiirin dili evrenseldir. Şiirin kalitesi ise şairin eserine duygusunu kattığı kadardır. Bu nedenle şiirde dil dediğimiz unsur şairin sunduğu okuyucunun aldığı kadarıyla eşdeğerdir. Kendi dilinde, kültüründe, altyapısında binler çağrışım gücünün ve duygu dünyasının başka bir zeminde yansıtılması tahmin edersiniz ki çok zordur. Zorluğu ise anlamı, yapıyı ve duyguyu bozmadan şiire ve şairine saygı ve sadakat çerçevesinde bu sanatı başka dimağlara
aktarabilmek endişesinden gelmektedir. Şiiri bir dilden başka bir dile çevirmek her ne kadar zor olsa da bu en nihayetinde ortak olan bir duyguyu yansıtma çabasıdır. Bu sebeple ‘gayrıya aşinayı sunmak’ olarak nitelendirebiliriz. Bu kitapta Kazak şairi Yerzhan Zhumabek’in 58 adet şiiri Türkçe’ye çevrilmiştir. Şiirlerinin büyük kısmı aşk, sevgi temalı olmakla birlikte annebaba, kardeş, doğum yeri ve vatan konularına da yer verilmiştir. Uzun süren emeğin ardından ortaya çıkan çalışmamızın amacı şairin duygularını kendisi kadar olamasa bile olabildiği kadar ona yakın kuvvette verebilmektir. Şiiri çevirmek onu yeniden yazmak gibidir. Bu çeviriyi yaparken olabildiğince duyguya ve bu duygunun ifade ediliş tarzına bağlı kalmaya çalıştık. Bu çalışmayı yapmamız konusunda bizi yüreklendiren ve desteklerini esirgemeyen Medeniyetin Burçları Derneği Yönetim Kurulu Başkanı Ali DURSUN’a en içten teşekkürlerimizi sunarız. Bizimle bilgi ve birikimlerini paylaşan Ömer Halisdemir Üniversitesi, Dokuz Eylül Üniversitesi ve Erciyes Üniversitesi Yeni Türk Edebiyatı Bölümü hocalarımıza şükranlarımızı sunarız. Bu çalışmamızın tüm Türk Dünyasına faydalı bir eser olmasını temenni ederiz.